学术活动

首页> 学术活动> 正文

近代辞典如何应对洪水般的日语新词

发布日期:2024-03-14 点击数:

讲座人:陈力卫教授 讲座日期:3月14日
地点:JH207 举办单位:日本文化经济学院
讲座时间:16:00~18:00

主讲人简介:

陈力卫,1959年3月生于西安,1982年2月毕业于黑龙江大学日语系,1984年6月硕士毕业于北京大学东语系,留校任教。1986年10月赴日留学,1990年9月于东京大学日本语言文学专业修完博士课程。现任日本成城大学经济学部教授。主要从事日语史及中日语言交流史的研究。主要著作有:《和制汉语的形成和发展》(汲古书院,2001)、《图解日本语》(合著,三省堂,2006)、《日本的谚语•中国的谚语》(明治书院,2008)、《近代知识的翻译与传播》(三省堂,2019)、《东往东来:近代中日之间的语词概念》(社会科学文献出版社,2019)、《日本辞书100本》(武藏野书房,2023)。译著有《风土》(商务印书馆,2006)、《现代政治的思想与行动》(商务印书馆,2018)、《奥州小道》(合译,三联书店,2023)等。

内容提纲:

甲午战争以后,日语新名词的大量涌入,在晚清士人间激起了一片议论,呈现出一种文化保守主义的趋势。而作为近代国语辞典在面对这一现象时所作的处理,本应成为我们观察日语新名词融入中文的一个指标,但在抵制“东瀛文体”的大旗下,实际上辞典却采取了一种避重就轻的迂回策略,一方面强调部分日语词的出处, 收录那些日语本身形态特征明显的词以彰显日语进入中文的状态;而另一方面则对那些可以理解、较为“雅驯” 的日语新概念则以英文对译的形式来减弱其日语由来的特征,回避这类语词的出自,以达到一举两得的效果:既维护文化保守主义的面孔,巧妙地迎合了当时的社会氛围,又促进了新概念与国际接轨的步伐。

Baidu
map