太极拳
Tai Chi
太极拳,国家级非物质文化遗产,是以中国传统儒、道哲学中的太极、阴阳辩证理念为核心思想,是一种内外兼修、刚柔相济的中国传统拳术。作为一种饱含东方包容理念的运动形式,非常符合人体生理和心理的要求,有益身心健康。
Tai Chi, a national intangible cultural heritage, is based on the dialectical concepts of Tai Chi and Yin-Yang in traditional Chinese Confucianism and Taoism. It is a traditional Chinese boxing technique combining both internal and external strengths. As a form of exercise full of oriental inclusive concepts, it is very in line with the physiological and psychological requirements of the human body and is beneficial to physical and mental health.
戏曲脸谱画
Peking Opera Facial Art
京剧是中国的国粹,在传统文化中占据重要的地位,京剧脸谱艺术是中国传统文化的标识之一。
在脸谱课上,不仅可以欣赏脸谱,还可以亲自动手制作脸谱,体验中华文化的独特魅力。
Peking Opera is the quintessence of China andplaysan importantrolein traditional culture. Peking Opera facial art is one of the symbols of traditional Chinese culture. In the class, students would not only see different types of facial art, but also create the facial arts for themselves, and experience the unique charm of Chinese culture.
Han Costumes
中国的民族服饰,是“汉服”,又称汉衣冠,是汉民族千年传承的传统服饰,又是中华礼仪之始。汉服体系完备、历史悠久,美丽大气,最能体现东方的神韵和内涵。因此中国自古以来也被尊称为“衣冠上国”、“礼仪之邦”。
China's national costumes are "Han costumes", also known as Hanfu. They are traditional costumes inherited by the Han people for thousands of years and were the beginning of Chinese etiquette. Hanfu has a complete dressing system, a long history, and a beautiful appearance, which best reflects the verve and connotation of the East. Therefore, since ancient times, China has also been honored as "a country of clothes and etiquette".
中国结
Chinese Knot
中国结是一种中国特有的手工编织工艺品。中国结始于先民的“结绳记事”,是中华古老文明中的一个侧面。中国结从头到尾都是用一根丝线编结而成,用吉祥图案的饰物搭配组合,形成造型独特、寓意深刻的中国传统吉祥装饰物品。
Chinese knot is a type of hand-woven crafts unique to China. Chineseknot started from the ancient "knot to remember", which is one of the aspects of the ancient Chinese civilization. The Chinese knots are made from silk threadsfrom beginning to end, and are decorated with auspicious patterns of ornaments to form unique and profound Chinese traditional auspicious decorative items.
剪纸
Paper-cut
剪纸是一门历史悠久的中国民间艺术,今天仍保留在中国人的日常生活中。它是传统节日的装点,也是中国人对美好生活的祝福。一张纸,一把剪刀,就可剪出美丽的图文。
Paper-cut is a Chinese folk art with a long history, which still remains in the daily life of the Chinese people today. A piece of paper and a pair of scissors canmakebeautiful pictures and texts. It is commonly used in the decoration for traditional festivals and the blessing for a better life.
刻纸
Engraving paper
“刻纸”是“剪纸”的一种,是中国传统工艺品之一,也是是国家非物质文化遗产之一。刻纸通过对刻刀的使用和刻纸原则的学习,巧妙地把纸制成各种生动有趣的形象。
"Engraving paper" is a type of "Paper-cut." It is one of the traditional Chinese handicrafts and also one of the national intangible cultural heritages. Engraving paper skillfully makes paper into various vivid and interesting images through the use of engraving knives and the study of engraving principles.
泥塑
Clay Sculpture
泥塑,俗称“彩塑”,是中国一种古老常见的民间传统艺术。它以泥土为原料,以手工捏制成形,或素或彩,以人物、动物为主。泥塑发源于陕西省,是中国国家级非物质文化遗产。
Clay sculpture, commonly known as "color sculpture", is an ancient and common folk traditional art in China. It uses clay as raw material, and is handmade into shapes of figures or animals, plain or colored. Clay sculpture originated in Shaanxi Province and is China's national intangible cultural heritage.
插花体验
意大利著名钢琴家乔瓦尼·维塔莱蒂专场音乐会